TRANSLATION TROUBLES: PROBLEMS FACED BY TRANSLATIO
Translating from one language to another is indeed a herculean task. For a translation to be effective a translator needs to possess a deeper understanding of the structure of a language, its grammar and the cultural aspects the language entails. Translation is not a matter of words only, it's a matter of making intelligible a whole culture. It is often said that the magic gets lost in translation. It is the primary purpose of a translator to try the best not to lose the magic when a work is translated from one language to another. The most common hindrances that a translator face are the ones related to the language structure, problems encountered while translating idiomatic expressions, the complexity while translating compound words, the difficulty in giving a proper translation to words with multiple meanings, the problems faced while trying to translate sarcasms or jokes and finally the never ending issue of cultural lag. "Translation is like a woman, if it's beautiful it is not faithful. If it is faithful it's most certainly not beautiful" (Yevgeny Yevtushenko), A successful translator attempts to preserve the beauty of the translated work by remaining faithful to the original text and the author. One of the key challenges of translating a literary work, from the source language to the target language is the vital need of the translator to strike a balance between the both by staying faithful to the original work and the same time nurtures the creative urge of inventing something unique and distinctive that will evoke the same feelings and responses as the original text.
No comments:
Post a Comment